В чьем переводе стихотворения Эдгара По крик ворона звучит как «не вернуть»?
В чьем переводе стихотворения Эдгара По крик ворона звучит как "не вернуть"?
В чьем переводе стихотворения Эдгара По крик ворона звучит как «не вернуть»?
Здравствуйте, уважаемые дамы и господа. Сегодня у нас на календарях суббота 12 октября 2019 года, на Первом канале идет телеигра «Кто хочет стать миллионером?». В студии находятся игроки и ведущий Дмитрий Дибров.
В этой статье мы рассмотрим один из интересных и сложных вопросов сегодняшней игры. На сайте Спринт-Ответ уже готовится к публикации общая статья с полным обзором телевикторины «Кто хочет стать миллионером?». В ней можно узнать, выиграли что-то игроки сегодня, либо ушли из студии ни с чем. А пока перейдем к отдельному интересному вопросу игры.
В чьем переводе стихотворения Эдгара По крик ворона звучит как «не вернуть»?
«Ворон» — самое известное стихотворение Эдгара Аллана По, впервые опубликованное 29 января 1845 года в нью-йоркской ежедневной газете Evening Mirror. Отличающееся музыкальностью, художественной выразительностью и мистической атмосферой, оно повествует о таинственном визите говорящего ворона к убитому горем молодому человеку, потерявшему свою возлюбленную.
- Дмитрия Мережковского
- Константина Бальмонта
- Василия Бетаки
- Валерия Брюсова
В ответ на вопросы, полные отчаяния и надежды, ворон повторяет слово «nevermore» («больше никогда»), чем усугубляет душевные муки героя. Стихотворение содержит некоторые отсылки к фольклору, мифологии и Античности.
Василий Павлович Бетаки (29 сентября 1930, Ростов-на-Дону — 23 марта 2013, Осер) — русский поэт и переводчик поэзии, литературный критик. Переводил поэзию с английского и немецкого, писал литературные передачи для радио, руководил литобъединением. В 1971 году стал победителем конкурса перевода трёх «главных» стихотворений Эдгара По («Ворон», «Колокола», «Улалюм»), которые были опубликованы в двухтомнике Эдгара По 1972 года («Художественная литература»). Это последняя публикация Бетаки до эмиграции.